Сделала его, когда мне было 13 лет . Для школьного вечера переводов.
оригинал
Impression Du Matin ( Утренние впечатления.)

В ноктюрне сине-золотом
Возникли пепельные ноты.
Жемчужно-серой Темзы воды
Проносят барку под мостом.

Туман растаял и исчез.
Всходило солнце - и однако
Казался город тенью мрака
Иль тенью собственных небес.

Блеснул короткий острый шпиц
На старом лондонском соборе,
И все смешалось в общем хоре -
Гудки машин и щебет птиц.

Но женщина в рассветный час
Стояла молча на панели.
Огнем уста ее горели,
Огонь в душе ее погас.

читать дальше



@темы: переводы стихов

Комментарии
18.04.2008 в 15:50

сибирский крысолов
... Чёрт подери! Классно! Вторая строфа вполне вписывается (по-моему). *восхищаюсь*
18.04.2008 в 17:26

binding with briars my joys and desires
Шпиц - собака. А, увы, не шпиль.

Но женщина в рассветный час
Стояла молча на панели.

Тяжёлая выдалась у женщины ночь, судя по всему. ИМХО, не стоило давать такую явную ассоциацию. В оригинале все гораздо изящнее. В тринадцать лет, конечно, об этом можно и не думать, но сейчас можно было бы две строфы и переписать. )

И в последней строфе пропала атмосфера. Все детали исчезли - одиночество, рассветные лучи, свет фонарей...
18.04.2008 в 17:39

binding with briars my joys and desires
Перевод М. Ваксмахера:

Пейзаж был сине-золотой,
Но утром Темза серой стала;
Две баржи с сеном от причала
Отплыли; жёлтый и густой

Туман с мостов стекал, как с гор,
И вдоль фасадов расползался;
Огромным пузырём казался
Повисший в воздухе собор.

Потом, стряхнув ночную тишь,
Вдруг стало утро шевелиться;
Жизнь пробуждалась; даже птица
Запела на одной из крыш.

А женщина, бледна, тускла,
Медлительными шла шагами
Под газовыми фонарями
И в сердце боль свою несла.

Этот перевод, как я считаю, нехорош до крайности. Вплоть до пунктуационного неряшества - злоупотребление точкой с запятой. О передаче смысла говорить не буду - всё и так видно. Последняя строфа убита с особой жестокостью.

Перевод Александра Лукьянова:

Ноктюрн лазурно-золотой
Сменила в сером кантилена:
На Темзе баржа с охрой сена
Отплыла: зябкий и густой

Из-под мостов туман ползёт,
Как жёлтой тенью покрывала
Одев дома, Святого Павла
Висит над Сити дутый свод.

Вдруг лязг на улицах возник,
Проснулась жизнь; чуть волочится
Повозок сельских ряд, и птицы
В сиянье кровель слышен крик.

Под фонарями взад-вперёд
Девица бродит одиноко,
Ласкает день ей тусклый локон,
Пылают губы, в сердце - лёд.

Из трёх известных мне переводов этот кажется мне наиболее адекватным. Последняя строфа, которую благополучно губят остальные два переводчика, здесь более-менее верно передана. Сохранён размер, выдержана атмосфера "картины" в первой строфе.
18.04.2008 в 17:39

сибирский крысолов
Шпиц - собака. А, увы, не шпиль. Я тоже хотел заметить, но порылся в Словаре - нифига, шпиц - в первую очередь шпиль. Толковый словарь Ожегова и Шведовой. tes3m была чертовски развитым ребёнком.
18.04.2008 в 17:41

binding with briars my joys and desires
Сёльве Линд

Без словаря вы это знали?

Дело не в словарном значении слова, а в первой ассоциации, которую оно вызовет. В статье это прошло бы на ура. В стихах - увы, нет.
18.04.2008 в 17:43

binding with briars my joys and desires
tes3m

Кстати, с аллюзиями на перевод Эльснера тоже надо было бы поаккуратнее. Ваш перевод местами выглядит как тот же Эльснеровский, переведённый в другой размер.
18.04.2008 в 17:48

сибирский крысолов
Кагтавый Пегеводчик, нет, раз пришлось лезть в словарь уточнять! Но при первом прочтении "псиность" слова вообще не бросилась в глаза.
18.04.2008 в 17:49

"I take orders from just one person. ME.” (Han Solo)
Для 13 лет это очень сильно.
18.04.2008 в 17:53

binding with briars my joys and desires
Сёльве Линд

Мне бросилась, и я об этом сказал. )

Но, разумеется, всё, что я написал выше, является исключительно моим мнением, а на роль Истины я не претендую.
18.04.2008 в 17:55

сибирский крысолов
Но, разумеется, всё, что я написал выше, является исключительно моим мнением, а на роль Истины я не претендую. Аналогично : )
18.04.2008 в 18:45

в процессе
18.04.2008 в 19:10

Кагтавый Пегеводчик
Я по просьбе Акын Калабас как раз придумала вариант последней строфы с фонарями - хотя и сознаю, что лучше бы переделать 2 и 3 строфы. Но сейчас мне это стихотворение не так нравится , как в 13 и еще других дел полно . Лень, в общем, пока менять что-то. Нашла листочки со старыми переводами в ящике с бумагами и решила , что это повод вступить в сообщество- ведь я люблю Уайльда, а что-то другое свое , что тут могла бы поместить, в голову не пришло.(ни рисунок, ни новость...)
Шпиц мне тоже не очень, но я тогда встречала это слово у классиков ( в описаниях Петербурга) и оно мне казалось не хуже шпиля .)) Мама, правда, тоже придралась, но словарь ее убедил Хотя, признаю, что это слово уместнее при переводе из более ранних авторов.
с аллюзиями на перевод Эльснера тоже надо было бы поаккуратнее. Ваш перевод местами выглядит как тот же Эльснеровский, переведённый в другой размер.Может быть, я переводила стихи третий раз в жизни и не могла еще абстрагироваться от известных мне других переводов. Тем более, что больше всего хотела выдержать размер.
Из приведенных вами переводов мне больше нравится ваксмахеровский ( я его узнала вскоре после своего - из БВЛ)Под фонарями взад-вперёд Девица бродит одиноко, Ласкает день ей тусклый локон, Пылают губы, в сердце - лёд. Тут мне не нравится" девица" - снижение стиля ( а у Эльснера другая крайность.) Может, идеальный перевод кто-то еще сделает. )
Yutaka Oka Спасибо!):)
)Кагтавый Пегеводчик
Критика тоже нам на пользу.)
Акын Калабас
А вариант для тебя дам отдельно.
18.04.2008 в 19:12

в процессе
tes3m Спасибо :sunny:
18.04.2008 в 19:15

Думала, думала , как вернуть в стихи фонари по просьбе Акын Калабас и вышло так-

И женщина в рассветный час
Под фонарями шла устало.----------------------( Под ярким фонарём стояла)- вариант.
Ей утро кудри освещало,
Но свет в душе ее погас.

18.04.2008 в 19:18

в процессе
О! Мне нравится! Конечно Под фонарями шла устало. не очень, Под ярким фонарём стояла - лучше. В целом четверостишье очень удачное. Спасибо :kiss: