Сделала его, когда мне было 13 лет . Для школьного вечера переводов.
оригинал Impression Du Matin by Oscar Wilde
The Thames nocturne of blue and gold
Changed to a Harmony in grey:
A barge with ochre-coloured hay
Dropt from the wharf: and chill and cold
The yellow fog came creeping down
The bridges, till the houses' walls
Seemed changed to shadows and St. Paul's
Loomed like a bubble o'er the town.
Then suddenly arose the clang
Of waking life; the streets were stirred
With country waggons: and a bird
Flew to the glistening roofs and sang.
But one pale woman all alone,
The daylight kissing her wan hair,
Loitered beneath the gas lamps' flare,
With lips of flame and heart of stone.Impression Du Matin ( Утренние впечатления.)
В ноктюрне сине-золотом
Возникли пепельные ноты.
Жемчужно-серой Темзы воды
Проносят барку под мостом.
Туман растаял и исчез.
Всходило солнце - и однако
Казался город тенью мрака
Иль тенью собственных небес.
Блеснул короткий острый шпиц
На старом лондонском соборе,
И все смешалось в общем хоре -
Гудки машин и щебет птиц.
Но женщина в рассветный час
Стояла молча на панели.
Огнем уста ее горели,
Огонь в душе ее погас.
читать дальшеЯ недовольна второй строфой, но чем-то мне этот перевод дорог. Признаюсь, я исправила позднее первую строфу. Было хуже.)) И я справилась с волновавшей меня задачей - перевела размером подлинника. Я тогда знала лишь перевод Эльснера , а там не тот размер.
Ноктюрн уснувшей Темзы сине-золотой
Аккорды пепельно-жемчужные сменили.
Тяжелый бот проплыл над сонною водой
И тени дрогнули, - безвольно отступили. (и т.д.)
Взято из книги "Английская поэзия в русских переводах.14-19 века." М.; "Прогресс" ,1981г.
Чёрт подери!Классно! Вторая строфа вполне вписывается (по-моему). *восхищаюсь*Но женщина в рассветный час
Стояла молча на панели.
Тяжёлая выдалась у женщины ночь, судя по всему. ИМХО, не стоило давать такую явную ассоциацию. В оригинале все гораздо изящнее. В тринадцать лет, конечно, об этом можно и не думать, но сейчас можно было бы две строфы и переписать. )
И в последней строфе пропала атмосфера. Все детали исчезли - одиночество, рассветные лучи, свет фонарей...
Пейзаж был сине-золотой,
Но утром Темза серой стала;
Две баржи с сеном от причала
Отплыли; жёлтый и густой
Туман с мостов стекал, как с гор,
И вдоль фасадов расползался;
Огромным пузырём казался
Повисший в воздухе собор.
Потом, стряхнув ночную тишь,
Вдруг стало утро шевелиться;
Жизнь пробуждалась; даже птица
Запела на одной из крыш.
А женщина, бледна, тускла,
Медлительными шла шагами
Под газовыми фонарями
И в сердце боль свою несла.
Этот перевод, как я считаю, нехорош до крайности. Вплоть до пунктуационного неряшества - злоупотребление точкой с запятой. О передаче смысла говорить не буду - всё и так видно. Последняя строфа убита с особой жестокостью.
Перевод Александра Лукьянова:
Ноктюрн лазурно-золотой
Сменила в сером кантилена:
На Темзе баржа с охрой сена
Отплыла: зябкий и густой
Из-под мостов туман ползёт,
Как жёлтой тенью покрывала
Одев дома, Святого Павла
Висит над Сити дутый свод.
Вдруг лязг на улицах возник,
Проснулась жизнь; чуть волочится
Повозок сельских ряд, и птицы
В сиянье кровель слышен крик.
Под фонарями взад-вперёд
Девица бродит одиноко,
Ласкает день ей тусклый локон,
Пылают губы, в сердце - лёд.
Из трёх известных мне переводов этот кажется мне наиболее адекватным. Последняя строфа, которую благополучно губят остальные два переводчика, здесь более-менее верно передана. Сохранён размер, выдержана атмосфера "картины" в первой строфе.
Без словаря вы это знали?
Дело не в словарном значении слова, а в первой ассоциации, которую оно вызовет. В статье это прошло бы на ура. В стихах - увы, нет.
Кстати, с аллюзиями на перевод Эльснера тоже надо было бы поаккуратнее. Ваш перевод местами выглядит как тот же Эльснеровский, переведённый в другой размер.
Мне бросилась, и я об этом сказал. )
Но, разумеется, всё, что я написал выше, является исключительно моим мнением, а на роль Истины я не претендую.
Я по просьбе Акын Калабас как раз придумала вариант последней строфы с фонарями - хотя и сознаю, что лучше бы переделать 2 и 3 строфы. Но сейчас мне это стихотворение не так нравится , как в 13 и еще других дел полно . Лень, в общем, пока менять что-то. Нашла листочки со старыми переводами в ящике с бумагами и решила , что это повод вступить в сообщество- ведь я люблю Уайльда, а что-то другое свое , что тут могла бы поместить, в голову не пришло.(ни рисунок, ни новость...)
Шпиц мне тоже не очень, но я тогда встречала это слово у классиков ( в описаниях Петербурга) и оно мне казалось не хуже шпиля .)) Мама, правда, тоже придралась, но словарь ее убедил Хотя, признаю, что это слово уместнее при переводе из более ранних авторов.
с аллюзиями на перевод Эльснера тоже надо было бы поаккуратнее. Ваш перевод местами выглядит как тот же Эльснеровский, переведённый в другой размер.Может быть, я переводила стихи третий раз в жизни и не могла еще абстрагироваться от известных мне других переводов. Тем более, что больше всего хотела выдержать размер.
Из приведенных вами переводов мне больше нравится ваксмахеровский ( я его узнала вскоре после своего - из БВЛ)Под фонарями взад-вперёд Девица бродит одиноко, Ласкает день ей тусклый локон, Пылают губы, в сердце - лёд. Тут мне не нравится" девица" - снижение стиля ( а у Эльснера другая крайность.) Может, идеальный перевод кто-то еще сделает. )
Yutaka Oka Спасибо!)
)Кагтавый Пегеводчик
Критика тоже нам на пользу.)
Акын Калабас
А вариант для тебя дам отдельно.
И женщина в рассветный час
Под фонарями шла устало.----------------------( Под ярким фонарём стояла)- вариант.
Ей утро кудри освещало,
Но свет в душе ее погас.