Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
16:27 

человек_с_чашкой_чая
"Да, сэр, - отвечал Дживс похолодевшим голосом - словно ему впились зубами в ногу - да не кто-нибудь, а самый лучший друг."
Кстати, если вы читали сказку "Счастливый принц" в оригинале и в переводе, то наверняка заметили одну вещь. Если в оригинале Ласточка (Swallow) - это "he" (аnd the little Swallow began to think, and then he fell asleep.), то в переводе на русский Ласточка - "она". Также получилось и с зеленым Тростником. Как вы думаете, можно было бы перевести сказку, не меняя этого всего?
P.S. Нашла однаждыслучайноувиденную фотографию. Простите, если повторяюсь, но тут я ее еще, кажется, не видела.

Комментарии
2009-02-27 в 16:44 

Вечность, живущая в смертной груди, бьётся в рёберной клетке и хочет на волю
именно поэтому и перевели. чтобы не было у читателей недоумения. и биографию автора тоже так стыдливо сокращали.

2009-02-27 в 16:50 

человек_с_чашкой_чая
"Да, сэр, - отвечал Дживс похолодевшим голосом - словно ему впились зубами в ногу - да не кто-нибудь, а самый лучший друг."
А-а-а... Были у меня такие подозрения. А все-таки, как можно извернуться? Swallow иначе как Ласточка неи переведешь.

2009-02-27 в 16:53 

Firuz
Вечность, живущая в смертной груди, бьётся в рёберной клетке и хочет на волю
вот такой дурацкий русский язык.

2009-02-27 в 17:54 

Twilight_Angel
Давай разрушим потолок и будем видеть бездну звёзд...
Да-да, я тоже обратила на это внимание и улыбнулась, когда читала оригинал после перевода )
Действительно, перевести больше некак. И дело не в дурацкости (!) какого бы то ни было языка, а просто в том, что каждый язык - это отдельный мир, и абсолютно точные переводы (тем более, художественных текстов) невозможны в принципе.
Но это ещё что - вы вот попробуйте Кэрролла попереводить на русский - это вообще адская пытка. Я думаю, каждому из осиливших эту муку надо памятник ставить.

2009-02-27 в 18:18 

Твоя.
Да, у него Ласточка (Ласточек, Ласточк?.. О_о) был одного пола с возлюбленным Принцем... А вот Соловей из сказки "Соловей и Роза" (The nightingale and the rose) в оригинале женского пола.
К сожалению это непереводимые нюансы, хотя можно было в переводе указать пол.
Ведь есть же ласточки обоих полов, как и соловьи...

2009-02-27 в 18:54 

Firuz
Вечность, живущая в смертной груди, бьётся в рёберной клетке и хочет на волю
Самец ласточки - как-то не камуфля. Не понтуазно звучит.

2009-02-27 в 19:33 

Твоя.
Aegren Waeise
Ну почему же...
...Ласточка пролетал над городом и увидел прекрасную статую. "Не остановиться ли мне здесь на ночь?"-подумал он и опустился на постамент у золотых ног Счастливого Принца...

2009-02-28 в 09:57 

Elektra
Princess of Infinity
"Ласточка пролетал" не может быть потому что слово ласточка женского рода.
Мог пролетать самец ласточки, но согласитесь, что это не совсем литературно.

2009-02-28 в 10:02 

Marked
Борюсь с хаосом. Хаос обречен.
В данном случае слово "ласточка" не имя существительное, а имя собственное - пишется с большой буквы. То, что имя говорящее - это другой вопрос. Так что написать "маленький Ласточка пролетал над городом" вполне себе грамотно, примерно как "маленький Сашенька спал в кровати".

2009-02-28 в 10:18 

Elektra
Princess of Infinity
Даже если так обойти правила русского языка, слух резать все равно будет.

2009-02-28 в 10:32 

Firuz
Вечность, живущая в смертной груди, бьётся в рёберной клетке и хочет на волю
Marked, "Сашенька" может быть как мужского, так и женского рода. А вот Ласточка - только женского. Поэтому попытка искусственно переделать это слово под мужской род звучать не будет. В русском, как и в древнегреческом (откуда он много заимствовал), очень строгие правила относительно рода.

2009-02-28 в 22:23 

Marked
Борюсь с хаосом. Хаос обречен.
Aegren Waeise, Elektra [Hakuei] Dalen
Согласитесь "звучит - не звучит" - понятие субъективное. По мне, так не более своебразно, чем весь остальной текст все равно не получится, но есть в этом что-то трепетное, уайльдовское

Чисто грамматически, написав "Ласточка" с большой буквы, повторяю, вы переводите его в разряд имен собственных. При переводе род носителя имени определяется по источнику, а не по грамматическим правилам русского языка. Вас же не смущает имя Никола Паганини. Хотя в русском языке окончание "а" указывает на женский род.

Переводчики побоявшиеся написать "Ласточка" и мужской род, пишут иногда "Свалоу пролетал над городом". Что бы, так сказать, и нашим и вашим.

2009-02-28 в 22:30 

Firuz
Вечность, живущая в смертной груди, бьётся в рёберной клетке и хочет на волю
Marked, простите, у вас какой язык родной?
Если все-таки не русский, а какой-то иной, то я вас разочарую. В русском языке у мужского рода может быть окончание -а. например, в слове папа, мужчина и т.п. Второе склонение имен существительных, 5 класс, по-моему.
Меня лично, как изучающего итальянский, Никола Паганини очень смутит. Потому что он все-таки Никколо.

2009-02-28 в 23:13 

Marked
Борюсь с хаосом. Хаос обречен.
Aegren Waeise
Давайте, все же, не переходить на личности.
И окончание "а" в русских именах собственных (я подчеркну, что бы вы не приводили в пример существительных) более характерно для женских имен, нежели для мужских. Мужских не наберется и десятка - Зосима, Лука, Фома, Никита.
Не устраивает Паганини - возьмите Николу Тесла. Кстати, Никколо, таким образом, был бы среднего рода.

И, что бы не уходить от темы слишком далеко - как вы бы перевели подобный случай?

2009-03-01 в 00:12 

Firuz
Вечность, живущая в смертной груди, бьётся в рёберной клетке и хочет на волю
Marked, однако оно есть, это а. Именно во втором склонении. А вы же говорите, что а - это только женский род.
И давайте не путать теплое с мягким. Тесла - хорват. Я не знаю хорватского, но допускаю, что окончание а в мужском роде там присутствует. Паганини - итальянец. В итальянском языке 2 рода - мужской и женский, никакого среднего. Мужской имеет окончания о, е, женский - а, е.
Я бы оставил Swallow. Это допустимо в таких случаях - не переводить имя, а давать сноску.

2009-03-01 в 09:32 

Marked
Борюсь с хаосом. Хаос обречен.
Aegren Waeise
Вы как в анекдоте. "Папа, ты сейчас с кем разговаривал?". Вы, по-моему, не поняли, что я хотел сказать. Неужели "Свалоу" для вас звучит лучше, нежеле намерянное привлечение внимания к имени?

2009-03-01 в 10:13 

Elektra
Princess of Infinity
Aegren Waeise полностью согласна с Вашей позицией.

2009-03-01 в 10:14 

Firuz
Вечность, живущая в смертной груди, бьётся в рёберной клетке и хочет на волю
Marked, я вам лично объясняю, в чем ошибка. А то ляпнете кому такое - будете глупо выглядеть.
Лично у меня что-то вроде "Ласточка полетел" вызовет ассоциацию с шоу трансвеститов. Будет резать слух и глаз.

2009-03-01 в 23:41 

Marked
Борюсь с хаосом. Хаос обречен.
Aegren Waeise
Мне очень жаль, что перевод Уайльда режет вам глаз. Но вы не одиноки. Именно поэтому "Тростник" переведен "Тростинка". Как раз, что бы у людей не дай Б-г не возникла ассоциация с трасвеститами.

2009-03-02 в 06:33 

Firuz
Вечность, живущая в смертной груди, бьётся в рёберной клетке и хочет на волю
Marked, не передергивайте. Мне он не нравится чисто фонетически в русском переводе, потому что не звучит. Деточка, вы меня еще в гомофобии обвините, чтоб мне совсем смешно стало.
Кстати, если говорить о переводах. Недавно отправлял другу французский перевод стихотворения "Жираф" Гумилева, так вот, если в русском варианте речь идет о женщине, то во французском род не обозначен. Потому что не прокатит из-за граматики. Так же и здесь.
Не знаю, где вам попадались Тростиночки, но это ваши проблемы. Прежде чем лезть в споры, учите матчасть. А вообще спасибо: вы мне массу удовольствия и веселья доставили своими примерами про Николу.

2009-03-02 в 06:35 

Firuz
Вечность, живущая в смертной груди, бьётся в рёберной клетке и хочет на волю
Elektra [Hakuei] Dalen, спасибо ) просто меня забавляет, когда люди пыжатся, пытаясь изобрести велосипед, а знаний не хватает для простейшего чертежа.
ЗЫ: "Пеницилин" рулит!

2009-03-02 в 09:36 

Elektra
Princess of Infinity
Aegren Waeise, Я как раз хотела написать что-то подобное Вашему комменту, который шел после моего но Вы меня опередили и Я решила не повторяться)
ЗЫ: "Пеницилин" рулит!
Да, и не только Пенициллин)

2009-03-21 в 13:17 

Р-р-рЫжаЯ
это не я - это мой лирический герой.
Оч. интересный спор вы затеяли!
Aegren Waeise прав, что попытка искусственно переделать слово под мужской род - издевательство, но как насчёт "Царевны Лебедь"? Предлагаю "мальчик-ласточка".

2009-03-23 в 14:15 

Firuz
Вечность, живущая в смертной груди, бьётся в рёберной клетке и хочет на волю
Да, верно, "мальчик-ласточка" уже по-другому звучит и прекрасно вписывается.

2009-03-23 в 14:15 

Firuz
Вечность, живущая в смертной груди, бьётся в рёберной клетке и хочет на волю
Да, верно, "мальчик-ласточка" уже по-другому звучит и прекрасно вписывается.

2010-03-03 в 14:41 

Fear is the price of imagination.© If your fandom doesn't have gay subtext, it's not a real fandom.©
прочитала все выше сказанное. хочу добавить - есть перевод, где не Ласточка и не мальчик-ласточка и ничего похожего, а Воронок. как объяснено автором - еще одно название вида городской ласточки. а кого это не устраивает, автор предлагает заменить на Стрижа. по-моему Стриж как-то лучше звучит, а то про воронков наверно мало вообще кто знает.

2012-03-26 в 00:01 

Вот вам еще вариант перевода: "the Swallow" (he) переводится как "Стриж", а "the Reed" (she) как "Осока". Переводчица (Анастасия Грызунова) в данном случае обратилась к поиску контекстуального, а не вариантного соответствия, как делали ее предшественники. Т.е. вместо тех соответствий данных английских слов, которые дает словарь ("ласточка" и "тростник, камыш" соответственно), она выбирает другие слова, близкие по смыслу и совпадающие в роде с оригиналом. Такой же тактики она придерживается и при переводе имен других уайльдовских героев: "the Nightingale" (she) - "Зарянка", "the Water-rat" (he) - "Нутрий", "the Rocket" (he) - "Фейерверк". Кстати, интересно узнать мнение читателей, как по-вашему, хорош ли такой перевод?

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Терновый венец Оскара Уайльда

главная